Σελίδες

Παρασκευή 4 Μαρτίου 2011

Κρατικά Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης 2010

Το Υπουργείο Πολιτισμού και Τουρισμού ανακοινώνει τα Κρατικά Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης 2010, που αφορούν στις εκδόσεις έτους 2009, στα οποία κατέληξε η αρμόδια επιτροπή από τον «βραχύ κατάλογο» των υποψηφίων για βράβευση έργων. Σημειώνεται ότι είναι η τελευταία φορά που τα Κρατικά Λογοτεχνικά Βραβεία απονέμονται με βάση τις διατάξεις του ν. 2557/1997. Από την επόμενη χρονιά και εφεξής, θα εφαρμοσθεί η νέα νομοθεσία, η οποία αναμόρφωσε ριζικά τον εν λόγω θεσμό (άρ. 40 του ν. 3905/2010). Τα βραβεία έχουν ως ακολούθως:
Το Βραβείο Μετάφρασης έργου ελληνικής λογοτεχνίας σε ξένη γλώσσα απονέμεται ομόφωνα στην κα Ζντράβκα Μιχαήλοβα για τη μετάφραση στην βουλγαρική  γλώσσα του έργου «Γραφή του Παντόπτη» (Ανθολογία ποιημάτων) του Γιάννη Ρίτσου, εκδ. Stigmati
Το Βραβείο Μετάφρασης έργου ξένης λογοτεχνίας στην ελληνική γλώσσα απονέμεται κατά πλειοψηφία στην κα Αθηνά Δημητριάδου για τη μετάφραση του έργου «Αγανάκτηση» του Φίλιπ Ροθ, εκδ. Πόλις

Ο βραχύς κατάλογος λογοτεχνικών μεταφράσεων (δημοσιευμένων το έτος 2009 και κατατεθειμένων εμπρόθεσμα στην Εθνική Βιβλιοθήκη της Ελλάδας), από τον οποίο επελέγησαν τα ανωτέρω βραβεία είναι ο ακόλουθος:
Για τη μετάφραση έργου ελληνικής λογοτεχνίας σε ξένη γλώσσα (αλφαβητικά):
  1. Χασάν Αλή Αχμέντ για τη μετάφραση στην αραβική γλώσσα του έργου «Για την πατρίδα» της Πηνελόπης Δέλτα 
  2. Niko Kacalidha για τη μετάφραση στην αλβανική γλώσσα του έργου «Renia e te nenteve» ( « Η κάθοδος των εννιά») του Θανάση Βαλτινού, εκδ. Botimet Toena
  3. Cristiano Luciani για τη μετάφραση στην ιταλική γλώσσα του έργου «Cinque racconti (1877-1899)» («Διηγήματα») του Δημητρίου Βικέλα, εκδ. Nuova Cultura
  4. Ζντράβκα Μιχαήλοβα  για τη μετάφραση στη βουλγαρική  γλώσσα του έργου «Γραφή του Παντόπτη» (Ανθολογία ποιημάτων) του Γιάννη Ρίτσου, εκδ. Stigmati
  5. Dieter Motzkus για τη μετάφραση στη γερμανική γλώσσα του έργου «Die Glocke der Hagia Triada: Geschichte eines griechischen Dorfes von 1304-1885»(«Η καμπάνα της Αγία- Τριάδας»)  του Θανάση Πετσάλη Διομήδη, εκδ. Pandora
  6. Michaela Prinzinger για τη μετάφραση στη γερμανική γλώσσα του έργου «Die Augen des Meeres»(«Σουέλ») της Ιωάννας Καρυστιάνη, εκδ. Suhrkamp
  7. Γκάγκα Ρόσιτς για τη μετάφραση στη σερβική γλώσσα του έργου «Το βιολί του μονόχειρα» του Τάσου Λειβαδίτη, εκδ. Αγωρά
Για τη μετάφραση έργου ξένης λογοτεχνίας στην ελληνική  γλώσσα (αλφαβητικά):
  1. Κώστας Αθανασίου για τη μετάφραση του έργου «Οι άγριοι ντετέκτιβ» του Ρομπέρτο Μπολάνιο, εκδ. Καστανιώτης
  2. Γιάννης Βαρβέρης για τη μετάφραση του έργου «Ο φιλάργυρος» του Μολιέρου, εκδ. Ύψιλον
  3. Αθηνά Δημητριάδου για τη μετάφραση του έργου «Αγανάκτηση» του Φίλιπ Ροθ, εκδ. Πόλις
  4. Παναγιώτης Ευαγγελίδης για τη μετάφραση του έργου «Ομορφιά και θλίψη» του Γιασουνάρι Καουαμπάτα, εκδ. Καστανιώτης
  5. Μελίνα Παναγιωτίδου για τη μετάφραση του έργου «Δον Κιχότε ντε λα Μάντσα» του Μιγκέλ ντε Θερβάντες, εκδ. Εστία
  6. Φαίδων Ταμβακάκης για τη μετάφραση του έργου «Ένα καπρίτσιο» του Τζων Φώουλς, εκδ. Εστία
  7. Δημήτρης Χουλιαράκης για τη μετάφραση του έργου «Θρήνοι» του Γιαν Κοχανόφσκι, εκδ. Γαβριηλίδης
Η Επιτροπή αυτή αποτελείται από τους εξής:
1. Σταυροπούλου Ερασμία − Λουΐζα του Αθανασίου, καθηγήτρια Νεοελληνικής Φιλολογίας 19ου − 20ου αιώνα του Πανεπιστημίου Αθηνών, ως Πρόεδρο
2. Κόνολι Ντέιβιντ του John, Καθηγητή Μεταφρασεολογίας του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης, ως Αντιπρόεδρο
3. Ζήρα Αλέξη του Σπυρίδωνα, Πρόεδρο της Εταιρείας Συγγραφέων, Κριτικό
4. Δημητρούλια Ξανθίππη του Γεωργίου, Επίκουρη Καθηγήτρια της Φιλοσοφικής Σχολής του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης, Μεταφράστρια, Κριτικό
5. Βοσκό Ανδρέα του Ιωάννη, Καθηγητή Αρχαίας Ελληνικής Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Αθηνών
6. Ζώρα Γεράσιμο του Γεωργίου, Καθηγητή Συγκριτικής Λογοτεχνίας του Πανεπιστημίου Αθηνών
7. Μπελιέ Ερρίκο − Γεώργιο του Ιωάννη, Ποιητή, Μεταφραστή
8. Δημήτριο Καλοκύρη του Κωνσταντίνου, Ποιητή, Πεζογράφο, Μεταφραστή,
9. Παπαδήμα Μαρία του Αλεξάνδρου, Επίκουρη Καθηγήτρια Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Αθηνών, Μεταφράστρια

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

πειτε την γνώμη σας .....
----------------------------------------------------------------------------------------------------------

Το Biotevma.blogspot.gr δεν φέρει καμία απολύτως ευθύνη για τα σχόλια των επισκεπτών. Ο σχολιαστής είναι αποκλειστικά υπεύθυνος για οποιοδήποτε περιεχόμενο καθιστά διαθέσιμο μέσω του συστήματος σχολιασμού.